Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Among the believers are men who have [always] been true to what they have vowed before God; and among them are such as have [already] redeemed their pledge by death, and such as yet await [its fulfillment] without having changed [their resolve] in the least | |
M. M. Pickthall | | Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least | |
Shakir | | Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the leas | |
Wahiduddin Khan | | Among the believers there are men who have been true to the pledge they made with God. Among them are such as have fulfilled their vow, and some who [still] wait, without having changed [their resolve] in the least | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Among the ones who believe are men who were sincere in the contracts they made with God. Of them are some who satisfied by fulfilling their vow with death and of them are some who wait awhile. And they substituted not any substitution | |
T.B.Irving | | Some believers are men who are sincere in what they pledge to God, while others have already fulfilled their mortal duty, and still others are waiting [their chance]; they have not changed in the least, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Among the believers are men who have proven true to what they pledged to Allah. Some of them have fulfilled their pledge ˹with their lives˺, others are waiting ˹their turn˺. They have never changed ˹their commitment˺ in the least. | |
Safi Kaskas | | Among the believers are men true to what they promised God. Some died while fulfilling their pledge, and some are still waiting, having never changed in the least. | |
Abdul Hye | | Among the believers there are people who have been true to their covenant with Allah, some of them have fulfilled their obligations (sacrificed their lives), and some of them are still waiting, but they have never changed (their covenant) in the least. | |
The Study Quran | | Among the believers are men who have been true to that which they pledged unto God. Among them are those who have fulfilled their vow, and among them are those who wait, and they have not changed in the least | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them died, while some are still waiting; but they never altered in the least | |
Abdel Haleem | | There are men among the believers who honoured their pledge to God: some of them have fulfilled it by death, and some are still waiting. They have not changed in the least | |
Abdul Majid Daryabadi | | Of the believers are men who have fulfilled that which they covenaned with Allah. Some of them have performed their vow, and some of them are waiting, so and they have not changed in the least | |
Ahmed Ali | | There are men among the faithful who have been true to the covenant they had made with God; and some of them fulfilled their vows (by dying in His cause), and some still wait (prepared for death), and stand firm | |
Aisha Bewley | | Among the muminun there are men who have been true to the contract they made with Allah. Some of them have fulfilled their pact by death and some are still waiting to do so, not having changed in any way at all. | |
Ali Ünal | | Among the believers are men (of highest valor) who have been true to their covenant with God: among them are those who have fulfilled their vow (by remaining steadfast until death), and those who are awaiting (its fulfillment). They have never altered in any way | |
Ali Quli Qara'i | | Among the faithful are men who fulfill what they have pledged to Allah. Of them are some who have fulfilled their pledge, and of them are some who still wait, and they have not changed in the least | |
Hamid S. Aziz | | Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Among the believers are men who are sincere to what they covenanted with Allah. So, of them are (they) who have accomplished their life-time. (i.e., fuilled their vows by ) And of them are (they) who are still waiting, and in no way have they exchanged the least exchanges | |
Muhammad Sarwar | | Among the believers there are people who are true in their promise to God. Some of them have already passed away and some of them are waiting. They never yield to any change | |
Muhammad Taqi Usmani | | Among the believers, there are men who came true to the covenant they had with Allah. So, some of them have fulfilled their vows (by sacrificing their lives in the way of Allah), and some of them are (still) waiting, and they did not change (their commitment) in the least | |
Shabbir Ahmed | | Of the believers are men who have been true in what they pledged with Allah. Some of them have fulfilled their vow by laying their lives, and some of them stand ready, unwavering. (9:111) | |
Syed Vickar Ahamed | | Among the believers are men who have been true to their Covenant (Promise) to Allah: Of them, some have completed their promise (fully) and some (still) waiting: But they have not changed (the willingness) even by a little | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Among the believers are men true to what they promised Allah . Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration | |
Farook Malik | | Among the believers there are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow through sacrificing their lives, and some others are waiting for it, and have not changed their determination in the least | |
Dr. Munir Munshey | | Among the believers are men who have made good on their promise with Allah. Some of them have redeemed their pledges (and have been martyred), others await their turn. There has not been any change (in their determination) at all | |
Dr. Kamal Omar | | Among the Believers are men who remained true wherewith they made a covenant with Allah. So of them is that who fulfilled his obligation, and of them (is) one who awaits (of a chance of giving a direct fight to the disbelievers or getting martyred in the encounter). And they did not change (to any undesirable) change-over | |
Talal A. Itani (new translation) | | Of the believers are men who are true to what they pledged to God. Some of them have fulfilled their vows; and some are still waiting, and never wavering | |
Maududi | | Among the believers there are those who have remained true to the covenant they made with Allah. Among those some of them have fulfilled their vow and others await the appointed time. They have not changed in the least | |
Ali Bakhtiari Nejad | | There are men among the believers who were true to what they promised it to God, and some of them fulfilled their vows (and died) and some of them are waiting, and they did not change (their promise) by any changes | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Among the believers are people who have been true to their covenant with God. Of them some have completed their vow to the utmost, and some still wait, but they have never changed their determination in the least | |
Musharraf Hussain | | Amid the believers are men who fulfilled their promise to Allah, some fulfilled their vow by dying as martyrs, while others are waiting; they didn’t change. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them have passed away, while some are still waiting; but they never altered in the least. | |
Mohammad Shafi | | Of the believers there are men who are true to the promise they made to Allah. And of them is he who has fulfilled his vow, and of them is he who is waiting (to fulfill it). And they have not changed in the least | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Some of the believers have already passed their test and have fulfilled their pledge to [be loyal to] God and some will face their test pretty soon. The believers have never changed their position | |
Faridul Haque | | Among the Muslims are the men who have proved true what they had covenanted with Allah; so among them is one who has already fulfilled his vow, and among them is one still waiting; and they have not changed a bit | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Among the believers there are men who have been true to their covenant with Allah. Some have fulfilled their vow dying, and others await, unyielding tochange | |
Maulana Muhammad Ali | | Of the believers are men who are true to the covenant they made with Allah; so of them is he who has accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | From the believers (are) men, they were truthful (on) what they promised God on it, so from them who accomplished/carried out His vow or duty upon himself , and from them who awaits/watches , and they did not change exchange/change | |
Sher Ali | | Among the believers are men who have been true to the covenant they had made with ALLAH. Some of them have fulfilled their vow, and there are others who wait, and they have not changed in the least | |
Rashad Khalifa | | Among the believers there are people who fulfill their pledges with GOD. Some of them died, while others stand ready, never wavering. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Among Muslims are men who have made true the covenant they had made with Allah, then there are some of them who have fulfilled their vows and some who are still waiting and they are not changed in the least. | |
Amatul Rahman Omar | | There are some remarkable men among the believers who have been true to the covenant they made with Allah. There are some among them who fulfilled their vow (and fell martyrs). And there are others among them who are (still) waiting to fulfill. They have never changed (their minds, their conduct or stand they had taken) in the least | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Amongst the believers (a great number of) men proved true what covenant they made with Allah. Of them is someone who has fulfilled his vow (by attaining to martyrdom), and of them is someone who is waiting (for his turn). But they have not changed (their covenant) in the least | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah (i.e. they have gone out for Jihad (holy fighting), and showed not their backs to the disbelievers), of them some have fulfilled their obligations (i.e. have been martyred), and some of them are still waiting, but they have never changed (i.e.they never proved treacherous to their covenant which they concluded with Allah) in the least | |