Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلً zoom
Transliteration Mina almu/mineena rijalun sadaqoo ma AAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man qada nahbahu waminhum man yantathiru wama baddaloo tabdeelan zoom
Transliteration-2 mina l-mu'minīna rijālun ṣadaqū mā ʿāhadū l-laha ʿalayhi famin'hum man qaḍā naḥbahu wamin'hum man yantaẓiru wamā baddalū tabdīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Among the believers (are) men (who) have been true (to) what they promised Allah [on it]. And among them (is he) who has fulfilled his vow and among them (is he) who awaits. And not they alter (by) any alteration - zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Among the believers are men who have [always] been true to what they have vowed before God; and among them are such as have [already] redeemed their pledge by death, and such as yet await [its fulfillment] without having changed [their resolve] in the least zoom
M. M. Pickthall Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least zoom
Shakir Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the leas zoom
Wahiduddin Khan Among the believers there are men who have been true to the pledge they made with God. Among them are such as have fulfilled their vow, and some who [still] wait, without having changed [their resolve] in the least zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Among the ones who believe are men who were sincere in the contracts they made with God. Of them are some who satisfied by fulfilling their vow with death and of them are some who wait awhile. And they substituted not any substitution zoom
T.B.Irving Some believers are men who are sincere in what they pledge to God, while others have already fulfilled their mortal duty, and still others are waiting [their chance]; they have not changed in the least, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Among the believers are men who have proven true to what they pledged to Allah. Some of them have fulfilled their pledge ˹with their lives˺, others are waiting ˹their turn˺. They have never changed ˹their commitment˺ in the least. zoom
Safi Kaskas Among the believers are men true to what they promised God. Some died while fulfilling their pledge, and some are still waiting, having never changed in the least. zoom
Abdul Hye Among the believers there are people who have been true to their covenant with Allah, some of them have fulfilled their obligations (sacrificed their lives), and some of them are still waiting, but they have never changed (their covenant) in the least. zoom
The Study Quran Among the believers are men who have been true to that which they pledged unto God. Among them are those who have fulfilled their vow, and among them are those who wait, and they have not changed in the least zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them died, while some are still waiting; but they never altered in the least zoom
Abdel Haleem There are men among the believers who honoured their pledge to God: some of them have fulfilled it by death, and some are still waiting. They have not changed in the least zoom
Abdul Majid Daryabadi Of the believers are men who have fulfilled that which they covenaned with Allah. Some of them have performed their vow, and some of them are waiting, so and they have not changed in the least zoom
Ahmed Ali There are men among the faithful who have been true to the covenant they had made with God; and some of them fulfilled their vows (by dying in His cause), and some still wait (prepared for death), and stand firm zoom
Aisha Bewley Among the muminun there are men who have been true to the contract they made with Allah. Some of them have fulfilled their pact by death and some are still waiting to do so, not having changed in any way at all. zoom
Ali Ünal Among the believers are men (of highest valor) who have been true to their covenant with God: among them are those who have fulfilled their vow (by remaining steadfast until death), and those who are awaiting (its fulfillment). They have never altered in any way zoom
Ali Quli Qara'i Among the faithful are men who fulfill what they have pledged to Allah. Of them are some who have fulfilled their pledge, and of them are some who still wait, and they have not changed in the least zoom
Hamid S. Aziz Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Among the believers are men who are sincere to what they covenanted with Allah. So, of them are (they) who have accomplished their life-time. (i.e., fuilled their vows by ) And of them are (they) who are still waiting, and in no way have they exchanged the least exchanges zoom
Muhammad Sarwar Among the believers there are people who are true in their promise to God. Some of them have already passed away and some of them are waiting. They never yield to any change zoom
Muhammad Taqi Usmani Among the believers, there are men who came true to the covenant they had with Allah. So, some of them have fulfilled their vows (by sacrificing their lives in the way of Allah), and some of them are (still) waiting, and they did not change (their commitment) in the least zoom
Shabbir Ahmed Of the believers are men who have been true in what they pledged with Allah. Some of them have fulfilled their vow by laying their lives, and some of them stand ready, unwavering. (9:111) zoom
Syed Vickar Ahamed Among the believers are men who have been true to their Covenant (Promise) to Allah: Of them, some have completed their promise (fully) and some (still) waiting: But they have not changed (the willingness) even by a little zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Among the believers are men true to what they promised Allah . Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration zoom
Farook Malik Among the believers there are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow through sacrificing their lives, and some others are waiting for it, and have not changed their determination in the least zoom
Dr. Munir Munshey Among the believers are men who have made good on their promise with Allah. Some of them have redeemed their pledges (and have been martyred), others await their turn. There has not been any change (in their determination) at all zoom
Dr. Kamal Omar Among the Believers are men who remained true wherewith they made a covenant with Allah. So of them is that who fulfilled his obligation, and of them (is) one who awaits (of a chance of giving a direct fight to the disbelievers or getting martyred in the encounter). And they did not change (to any undesirable) change-over zoom
Talal A. Itani (new translation) Of the believers are men who are true to what they pledged to God. Some of them have fulfilled their vows; and some are still waiting, and never wavering zoom
Maududi Among the believers there are those who have remained true to the covenant they made with Allah. Among those some of them have fulfilled their vow and others await the appointed time. They have not changed in the least zoom
Ali Bakhtiari Nejad There are men among the believers who were true to what they promised it to God, and some of them fulfilled their vows (and died) and some of them are waiting, and they did not change (their promise) by any changes zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Among the believers are people who have been true to their covenant with God. Of them some have completed their vow to the utmost, and some still wait, but they have never changed their determination in the least zoom
Musharraf Hussain Amid the believers are men who fulfilled their promise to Allah, some fulfilled their vow by dying as martyrs, while others are waiting; they didn’t change. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them have passed away, while some are still waiting; but they never altered in the least. zoom
Mohammad Shafi Of the believers there are men who are true to the promise they made to Allah. And of them is he who has fulfilled his vow, and of them is he who is waiting (to fulfill it). And they have not changed in the least zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Some of the believers have already passed their test and have fulfilled their pledge to [be loyal to] God and some will face their test pretty soon. The believers have never changed their position zoom
Faridul Haque Among the Muslims are the men who have proved true what they had covenanted with Allah; so among them is one who has already fulfilled his vow, and among them is one still waiting; and they have not changed a bit zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Among the believers there are men who have been true to their covenant with Allah. Some have fulfilled their vow dying, and others await, unyielding tochange zoom
Maulana Muhammad Ali Of the believers are men who are true to the covenant they made with Allah; so of them is he who has accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least - zoom
Muhammad Ahmed - Samira From the believers (are) men, they were truthful (on) what they promised God on it, so from them who accomplished/carried out His vow or duty upon himself , and from them who awaits/watches , and they did not change exchange/change zoom
Sher Ali Among the believers are men who have been true to the covenant they had made with ALLAH. Some of them have fulfilled their vow, and there are others who wait, and they have not changed in the least zoom
Rashad Khalifa Among the believers there are people who fulfill their pledges with GOD. Some of them died, while others stand ready, never wavering. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Among Muslims are men who have made true the covenant they had made with Allah, then there are some of them who have fulfilled their vows and some who are still waiting and they are not changed in the least. zoom
Amatul Rahman Omar There are some remarkable men among the believers who have been true to the covenant they made with Allah. There are some among them who fulfilled their vow (and fell martyrs). And there are others among them who are (still) waiting to fulfill. They have never changed (their minds, their conduct or stand they had taken) in the least zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Amongst the believers (a great number of) men proved true what covenant they made with Allah. Of them is someone who has fulfilled his vow (by attaining to martyrdom), and of them is someone who is waiting (for his turn). But they have not changed (their covenant) in the least zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah (i.e. they have gone out for Jihad (holy fighting), and showed not their backs to the disbelievers), of them some have fulfilled their obligations (i.e. have been martyred), and some of them are still waiting, but they have never changed (i.e.they never proved treacherous to their covenant which they concluded with Allah) in the least zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Among the believers are men who were true to their covenant with God; some of them have fulfilled their vow by death, and some are still awaiting, and they have not changed in the least zoom
Edward Henry Palmer Amongst the believers are men who have been true to their covenant with God, and there are some who have fulfilled their vow, and some who wait and have not changed with fickleness zoom
George Sale Of the true believers some men justly performed what they had promised unto God; and some of them have finished their course, and some of them wait the same advantage; and they changed not their promise, by deviating therefrom in the least zoom
John Medows Rodwell Some were there among the faithful who made good what they had promised to God. Some have fulfilled their course, and others await its fulfilment, and have not been changelings who change zoom
N J Dawood (2014) Among the believers there are men who have been true to their covenants with God. Some have died, and some await their end, yielding to no change zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Among the believers are people who have adhered faithfully to their covenant with Allah. Of them some have fulfilled their mission in life, and some are still in service and remain undaunted. zoom
Sayyid Qutb Among the believers are people who have always been true to what they have vowed before God. Some have already fulfilled their pledges by death, and some are still waiting. They have not changed in the least. zoom
Ahmed Hulusi Among the believers are men who have kept their word to Allah... They had pledged their life and they fulfilled it (they tasted death for the cause of Allah)... and some who are still waiting (to fulfill it)... They did not change (their stance)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Among the believers are men who were true to their covenant with Allah; some of them have fulfilled their vow (by martyrdom), and some are still awaiting and they have not changed in the least zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Among the faithful whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues are those who were true to their covenant with Allah. Some of them have fulfilled their promise and acquired the glorious privilege of a martyr, others can hardly wait to receive this honour and never did they change their minds' direction nor their will toward the end and they ascertained their disposition zoom
Mir Aneesuddin Among the believers are men who are true to the agreement which they made with Allah, so among them is he who has fulfilled his vow and among them is he who waits, and they have not changed (by) changing (themselves), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...